Intervju sa Borisom Budenom
| 18/04/2012Što uopće znači biti objektivan kad je riječ o onome što se dogodilo devedesetih kod nas?
Ni korak dalje – liberalna odbrana sekularne države
Fabrika knjiga: Jeromonah Ćulibrk o propasti Zapada i o ulozi koju tu ima grupa Joy Division.
Vavilonska jama
| 23/08/2010Kultura se ne može prevoditi zato što sâma predstavlja ultimativni prevod.
Oluja
Od najgoreg srpskog demagoškog ološa, od svih onih Martića i Babića, Mladića i Karadžića, Ćosića i Miloševića, Oluja je u jedan mah stvorila dalekovidne vizionare srpskog naroda.
Deca postkomunizma
U čudnom svetu postkomunizma, demokratija se javlja i kao cilj i kao izgubljeni objekat. Pomisao na bolju budućnost decu komunizma ispunjava melanholijom.
Pravo na krivnju
| 06/03/2010Strategija infantilizacije u odbrani anarhosindikalista je u harmoniji sa stavom državnog tužitelja. Obje strane se slažu da imaju posla s djecom. Jer samo tako se može objasniti overeaction države.
Postkomunistički Robinson
| 22/09/2009Ako je točno što Marx piše o Robinsonu – a ponekad je čak i on bio u pravu – naime da svaka epoha izmišlja svoga Robinsona, onda je moguće zamisliti i jednog postkomunističkog Robinsona.
Doniram argument
| 12/05/2009Htio bih komentirati pokušaj da se studentski protest delegitimira insinuacijom kako njegov zahtjev za besplatnim obrazovanjem pripada vremenu propalog komunističkog sustava te vodi prije u Sjevernu Koreju nego u Slobodnu Europu.
Mit i logos srpske sudbine
| 04/04/2009Veoma dobro znamo od koje bolesti pati Srbija, šta je prouzrokovalo tu bolest i ko ju je prouzrokovao, u čemu se sastoji lečenje i na šta bi ozdravljenje moralo izaći. Pa ipak, bolesniku je sve lošije. Gotovo dvadeset godina ova nacija neshvatljivom zagriženošću sebi nanosi znatno više štete nego što je sama može popraviti.
O prevođenju
| 16/12/2008Problem vjernosti opće je mjesto teorije prevođenja. Izvornik prolazi kroz promjenu u svom naknadnom životu kao preveden tekst. Prijevod postaje dio procesa sazrijevanja izvornika. No i prijevod prolazi kroz promjenu u vremenu. Čak i najbolji prijevod može biti prevladan razvojem svoga jezika i na kraju se izgubiti u njegovoj povijesti.
Razgovor sa Tomislavom Longinovićem
| 14/12/2008Problem vjernosti opće je mjesto teorije prevođenja. Izvornik prolazi kroz promjenu u svom naknadnom životu kao preveden tekst. Prijevod postaje dio procesa sazrijevanja izvornika. No i prijevod prolazi kroz promjenu u vremenu. Čak i najbolji prijevod može biti prevladan razvojem svoga jezika i na kraju se izgubiti u njegovoj povijesti.
Tangenta koja je izdala krug I
| 14/12/2008Problem vjernosti opće je mjesto teorije prevođenja. Izvornik prolazi kroz promjenu u svom naknadnom životu kao preveden tekst. Prijevod postaje dio procesa sazrijevanja izvornika. No i prijevod prolazi kroz promjenu u vremenu. Čak i najbolji prijevod može biti prevladan razvojem svoga jezika i na kraju se izgubiti u njegovoj povijesti.
Tangenta koja je izdala krug II
| 14/12/2008Problem vjernosti opće je mjesto teorije prevođenja. Izvornik prolazi kroz promjenu u svom naknadnom životu kao preveden tekst. Prijevod postaje dio procesa sazrijevanja izvornika. No i prijevod prolazi kroz promjenu u vremenu. Čak i najbolji prijevod može biti prevladan razvojem svoga jezika i na kraju se izgubiti u njegovoj povijesti.
Postjugoslovensko stanje
| 01/04/2008Opšte mesto postmodernog diskursa jeste čuvena priča o mnoštvu naracija, odnosno o tobožnjem odsustvu velike istorijske naracije, takozvane master narrative. Zanimljivo je da se postkomunistički diskurs ponaša kao da za to nikada nije čuo.