|
Kad u poslednje vreme razmišljam o Novom Sadu, sve češće pomišljam na Magrisov Trst.
Početak
priče je jedna lepa metafora. "Nominentur Neoplanta" - pribeležila je
na latinskom Marija Terezija 1. februara 1748. godine na marginu
pismene zamolnice novosadskih građana u kojoj od carice traže da
tadašnjim Petrovaradinskim šančevima podari naslov slobodnog
kraljevskog grada. Time je otelotvorena i njihova kosmopolitska želja -
neka svaka nacija na svom jeziku naziva svoj grad. Tako je nastao Novi
Sad, Neusatz i Újvidék.
I u šta se potom pretvorio? Živopisni
gradić - kaže radoznali stranac šetajući se njegovom najstarijom,
Dunavskom ulicom. Panonaska idila - klima glavom elegantna belosvetska
dama koja povremeno posećuje domoroce. Oplemenjeno varvarstvo -
primećuje jedan u ove krajeve slučajno zalutali džentlmen. Južni deo
Srednje Evrope - prekida ih plašljivo sanjar bez doma i zavičaja.
Severni Balkan - ućutkuje ga mišićav muškarac koji, očito, računa s
realitetima. Golemi, nesrećni vidikovac s pogledom na sve četiri strane
Evrope, tačka koja se gubi u izmaglici - razmišlja u sebi onaj ko je
duže vremena proveo u ovom gradu, koji je svakodnevno prolazio
Dunavskom ulicom, osmatrao nesigurne poglede prolaznika i kome su se
ogadile sve nostalgije.
STRAŽAR BEZ DOMA I ZAVIČAJA
Ponekad
pomislim da nikad neću otići iz Dunavske ulice, da ću večno ostati
ovde, dreždeći kao neki zaboravljeni stražar koji je i sam zaboravio
lozinku, ali i to, šta zapravo treba da čuva: njegovo stražarenje je
suvišno, ali on ipak ostaje na svom mestu jer nema gde da se povuče, ne
rukovodi se osveštenim lokalpatriotizmom, jer svojom besciljnom
privrženošću on u sebi samo utvrđuje svest o uzaludnosti. Stojim na
sred Dunavske ulice kao stražar koji više nikome ne treba. Stojim,
osmatram i čekam. Zaista sam bez doma i zavičaja, poput mnogih koji
ovako besciljno stražare. I ponovo se tešim Maraijem: "Kad je čovek bez
domovine, najednom će mu čitav svet biti prisan i poznat." Tako sam
postao kentaur-kosmopolita.
Prisećam
se ovih misli iščitavajući ponovo redove koje sam pre nekoliko godina
napisao za jednu italijansku knjigu o Novom Sadu, i te misli mi ni
danas ne daju mira.
Zbog čega Novi
Sad nije postao Trst na granici između Balkana i Srednje Evrope? A
mogao je da postane, jer se ovde susreće balkanska kultura sa
srednjoevropskom, isto kao što se u Trstu susreće srednjoevropska
kultura s mediteranskom. Ovi susreti dakako nisu lišeni konflikata, ali
su utoliko uzbudljiviji i kreativniji. Kulturalna veličina se ne krije
u ukidanju konflikata i razlika, nego u njihovom kreativnom
prevazilaženju. Kao što se da videti iz odlične monografije o Trstu
čiji su autori Angelo Ara i Klaudio Magris, zahvaljujući upravo ovom
susretu Trst je postao na pluralizam vrlo osetljiv, kosmopolitski grad,
i na taj način je čitava italijanska kultura postala bogatija za još
jednu dimenziju: srednjoevropsku.
Da
nije pošao ovim putem, kultura Trsta bi ostala provincijalna, kao što
je taj grad i bio u nekim razdobljima svoje istorije: bez osobitog
karaktera i bez vrednosti, kao provincija Rima i ostalih italijanskih
velegradova u kojem su nastajala drugorazredna dela lokalnog karaktera.
Trst bi posve i potonuo u provincijalnost da nije iskoristio veliku
prednost svog položaja: bio je ujedno deo i jednog drugog rubnog
područja.
Mislim na srednjoevropsku kulturu.
POBEDA RUBNIH DELOVA
Trst
je, dakle, iskoristio tu prednost što se nalazio na granici različitih
kulturalnih zona - pokazalo se da je ona bila važnija i od državne
granice. Time je izvojevao pobedu rubnih delova: na sredokraći dveju
kultura uspostavio je osobenu kosmopolitsku kulturu u kojoj je
tršćanska italijanska kultura predstavljala specifičnu tvorevinu unutar
italijanske. Trst je predstavljao onaj filter preko kojeg se - kako
pišu Angelo Ara i Klaudio Magris u pomenutoj knjizi - u italijansku
kulturu uselila nemačko-jevrejsko-slovenska, te nadalje čitava
srednjoevropska književna i umetnička stigma i svet života. A kakva je,
i u evropskim relacijama jedinstvena dela iznedrila ova kultura,
najfrapantnije pokazuju opusi Itala Sveva ili Klaudija Magrisa.
Preklapanja
rubnih područja, dvojno rubno bivstvovanje karakteriše i Novi Sad, taj
limesni, rubni istočnosrednjoevropski grad. Njegovu istoriju određuje
etničko šarenilo, i ovaj grad je od rođenja bio osuđen na sličnu ulogu
rubnog područja kakvu je igrao i Trst. Grad se prostire nadomak važnih
putnih pravaca, zahvaljujući Dunavu povezuje istočni i zapadni deo
Evrope, i na istoj tački se pružaju i kopneni trgovački putevi koji
povezuju Sever i Jug, pre svega Srednju Evropu i Balkan. Nije dakle
nikakvo čudo što je u trenutku rođenja - 1748. godine - pored tadašnjeg
latinskog, grad dobio još tri imena.
I
ova imena simbolizuju njegove duhovne zadatke za koje se pokazao
izuzetno pogodnim. Ovde su zajedno živeli i stvarali materijalna i
duhovna dobra podjednako, Srbi, Nemci i Mađari, a pored njih i Jevreji,
Hrvati, Slovaci, Rumuni, Rusini i još mnogi drugi.
MATICA SRPSKA U BUDIMPEŠTI ÚJ SYMPOSION U JUGOSLAVIJI
Kad
se osvrnemo na njegovu istoriju, odmah ćemo uočiti da je u ovom gradu
izrazito građanskog karaktera, za vreme Austro-Ugarske monarhije, punu
aktivnost razvila u Budimpešti osnovana Matica srpska koja je veoma
dugo bila jedna od najvažnijih institucija srpske kulture. Ovde je
rođeno prvo srpsko narodno pozorište. Ali istovremeno bih podsetio da
je u drugoj polovini 20. veka, u okviru nekadašnje Jugoslavije, ovde
pokrenut časopis Új Symposion koji je u šezdesetim i sedamdesetim
godinama u relacijama čitave mađarske kulture emitovao nove, snažne
impulse, i na duhovnom planu pripremio sve one promene koje su i
usledile krajem osamdesetih godina u mađarskom duhovnom životu.
U
svojim srećnim vremenima Novom Sadu je polazilo za rukom da bude
poprište događanja različitosti, i u tom pogledu nije bio nikakav
melting pot, već su se mešanjem kultura obogaćivale nacionalne kulture.
Istorija
Novog Sada, dakle, podseća, da je upravo na ovim rubnim područjima
započeta - kako bi Žak Derida rekao - "kreolizacija" nacionalnih
književnosti. Na ovim rubovima je iznikla postnacionalna ideja - nisu
se prevodila samo pojedinačna dela, nego je potreba prevođenja postala
deo svakodnevice građana, što znači da su ljudi svakodnevno prevodili
jednu kulturu, jedan kulturni obrazac na drugi.
Jedan
italijanski biskup, Celso Konstantini je negde primetio, pišući o
Rijeci, da se tamo "i najgluplji ljudi rađaju sa znanjem četiri
jezika". E pa, bilo je perioda, kada su članovi novosadske srednje
klase, oni koji su iole držali do sebe, govorili najmanje tri jezika, a
i birokratiji je bilo posve prirodno da ako neko prodaje ili kupuje
konja, sklapa u najmanju ruku trojezični kupoprodajni ugovor.
To
je tada na ovim rubnim područjima bila norma i kanon. Ova norma postaje
prihvaćena od strane današnjeg evropskog građanina tek poslednjih
nekoliko decenija. Jer taj građanin sve češće dospeva u slične
situacije. Evropski građanin u svom svakodnevnom životu prevodi jednu
kulturu na drugu, zbog toga što ga sve brži tempo života i sve
dinamičnija društvena mobilnost, virtuelizacija granica, globalni
ekonomski tokovi te informativno društvo primoravaju, ili ga usmeravaju
u džunglu identiteta. A to dovodi do unutrašnjeg razjedanja do tada
naizgled čvrste strukture vlastitog identiteta. Ono što je do tada po
njegovom uverenju bilo čvrsto, tokom svakodnevnih prevođenja kultura
postaje meko, rastresito, i tada pojedinac često sa zaprepašćenjem
shvata koliko je grešio kad je određivao sopstveno ja. Ova pojava je
naročito prisutna u evropskim megalopolisima.
POGUBNOST ETNIČKE ČISTOTE
Trst
je bio svojevrsni seizmograf, decenijama je ranije najavljivao kakvi će
se duhovni pokreti pojaviti u Londonu, Berlinu, Parizu. Nije ni čudo da
je Klaudio Magris, jedan od glasnogovornika ovog seizmografa rekao:
"Etnička čistota vodi do rahitisa ili gušavosti".
Ispostavilo
se, međutim, i to, da Novom Sadu baš i nije tako uspešno pošlo za rukom
da ukrsti kosmopolitski i partikularni duh, kao što je to sjajno uspelo
Trstu. Nije reč samo o drami Novog Sada, čitavom podneblju prete one
bolesti o kojima govori Magris. Nacionalna država je pobedila rubne
gradove, dok se u centrima, odnosno u zapadnoevropskim velegradovima
dešava nešto sasvim suprotno.
Šta se dešava u Evropi?
Na
razmeđi 20. i 21. veka Umberto Eko je dobro zapazio da u današnjoj
Evropi polako nestaje razlika između "migracije" i "imigracije" - 19.
vek je bio vek "useljavanja", i taj trend se nastavio i u 20. veku.
Istovremeno je, međutim, počeo i proces "seoba". Razlike su velike.
Seobe su počele u 20. veku i Eko smatra da će 21. vek biti "vek seoba".
U
čemu je razlika? Imigracioni procesi se mogu politički kontrolisati,
dok seobe izmiču svakom nadzoru. Kad je reč o useljenicima, mogući su
pokušaji da se stranci getoiziraju, u slučaju seoba je to neizvodljivo.
U novom milenijumu, piše Eko, Evropa će biti poprište kultura
različitih rasa. Nalikovaće na nekadašnju rimsku civilizaciju. U
velikim evropskim megalopolisima, u sve većoj meri postnacionalnim
prestonicama, u Londonu, Parizu i Berlinu, sve se to već odigrava pred
našim očima.
Nasuprot ovim pojavama,
u nekad etnički šarenim srednjoistočnoevropskim rubnim područjima,
danas se odvijaju sasvim suprotni procesi. Evropu više ne deli onaj
znameniti sporazum s Jalte, podela, linija razdvajanja - bar u ovom
trenutku - pojavljuju se uz koncepte nacionalnih država.
Zapadnoevropski centri postaju nacionalno sve heterogeniji, dok se
periferija nacionalno homogenizuje. Nekadašnja etnički šarena evropska
rubna područja se homogenizuju, postaju jednonacionalna. Ovaj proces je
iznenađujući baš zbog toga što su dugo vremena upravo rubna područja
bila etnički heterogena.
PROZNI SVET ALEKSANDRA TIŠME
Istorija
Novog Sada je u tom pogledu paradigmatična. U prvoj polovini 20. veka u
gradu su živele tri dominantne nacije, pored Srba - Mađari i Nemci.
Osim toga u značajnom broju su ovde živeli i Jevreji, Hrvati i Slovaci.
Tragovi ove velike kulturalne tradicije su još i danas primetni,
pomislimo samo na razdoblje od pre dvadeset ili trideset godina, kada
nam se činilo da je Novi Sad dobio jednu sasvim novu kulturalnu auru,
čiji izraz i, na neki način, bilans, na najvišem umetničkom nivou
predstavlja prozni svet Aleksandra Tišme, u kojem su na srpskom toposu
duboke tragove ostavile i jevrejska i mađarska narativa. Tim putem su
se kretali i brojni predstavnici mlađih generacija, od Judite Šalgo do
Ištvana Domonkoša, da pomenemo samo neke. U tim godinama s pravom se
pojavila nada da će Novi Sad u ovom regionu postati nekakav istočni
Trst, što znači - važan evropski vidikovac.
Do
danas je ova slika izbledela. Kultura nije bila u stanju da popravi ono
što je politika pokvarila. Politika 20. veka je učinila svoje.
Demografska slika ovog podneblja je u osnovama promenjena. Nemci su još
zapravo 1945. godine ili prognani ili su se iselili, broj Jevreja je
gotovo zanemarljiv, a procenat mađarskog stanovništva u ovom gradu pao
je ispod pet posto, od početka devedesetih godina njihovo kulturalno
prisustvo je više simbolično, ili marginalno. Ono što je karakterisalo
Novi Sad u šezdesetim-sedamdesetim godinama ne samo u nekadašnjoj
Jugoslaviji, nego i u čitavom regionu, iz godine u godinu je
potiskivano u drugi plan. Danas je u tom pogledu reč samo o perifernim,
na margine nacionalne države potisnutim kulturama. Preti opasnost da će
skupa s tim čitava novosadska tradicija biti svedena na muzealiju koju
ćemo s vremena na vreme pokazivati strancima poput kakvog etno sela.
Da
li je moguće ponovo oživeti ovu apokrifnu tradiciju - o tome će da se
izjasne naredne generacije. Pitanje je, hoće li kultura biti jača od
politike koja narodima pod ovim podnebljima nije donela mnogo dobrog.
Zadatak počinje, naravno, s prevođenjem. Prevođenje u ovom slučaju
znači i spasavanje pomenute apokrifne tradicije od zaborava. Moramo
mnogo da prevodimo, zato, da bismo svi postali kolektivni prevodioci, i
da posle prevoda pojedinih dela usledi prirodno prevođenje kultura u
svakodnevnom životu. Da svaki građanin bude prevodilac.
Preveo Arpad Vicko
Danas, 06.04.08.
|