|
Kosovski zavet je izvorno i pre svega književna pojava, na srpske
istorijske prilike preneseni osnovni kalk Jevanđelja. Njime je realna
nesreća koja je Srbe zadesila 1389. (pored pogibije, razaranja, još i
gubitak samostalnog političkog života i prekid razvoja kulture), bar
donekle kompenzovana: tek je taj kalk omogućio samoidentifikaciju Srba
s vrhunskom paradigmom judeohrišćanske civilizacije u kojoj su do tada
učestvovali na akcidentalan način, kao objekti kulturnog uticaja
Vizantije. Štaviše, omogućio je stavljanje Srba u samo središte
hrišćanske paradigme (knez Lazar, a s njim i celokupna srpska vojska,
što bi trebalo da znači srpski narod u celini, ponavljaju svesnu i
iskupiteljsku Hristovu žrtvu, biraju poraz na ovom svetu - a hrišćanski
mučenici su uvek birali svoju sudbinu, uvek izborom svedočili svoju
pripadnost onostranom - biraju da izgube bitku, napuste zemaljsko
carstvo i zadobiju Nebesko, vaskrsnu u večni život; ko zaželi da ostane
u životu, ko ne dođe da pogine, proklet je). Da je ikada dosledno
sproveden u delo, taj preambiciozni projekt bi imao fatalne zemaljske
posledice. Ovako, suočeni smo sa serijom njegovih deformacija, ali Srbi
i dalje žive.
Neposredno
posle kosovskog boja tekstovi koji su pokušavali da osmisle to što se
desilo imali su žanrovske odlike oplakivanja, zaupokojene službe,
proslave poginulih, koja je vrhunac i krajnji domet takve službe. U tom
okviru, hagiografski sadržaj normalno funkcioniše; cilj je apoteoza
mučenika, osmišljenje, transcendiranje njihove smrti. Kasnije, međutim,
taj se sadržaj prenosi u druge literarne žanrove, čime se, uprkos
sličnoj retorici (suprotstavljenost zemaljskog i nebeskog carstva itd.)
funkcija tekstova menja, a poruka izopačava. Tokom otomanske vladavine,
a osobito u vreme kada su u Srbiju prodrli uticaji evropskog romantizma
(u Srbiji najsnažnije projavljeni kroz ulogu i vrednovanje "narodnog"
stvaralaštva) prvi put se bitno menja uloga kosovskog zaveta: on
postaje generator ideje vaskrsenja nacionalne države ovde i sada, a ne
više kod Boga i s Bogom. Karakteristično za tadašnje (pa i sadašnje)
stanje srpske Crkve je da taj otklon, odustajanje od osnovnog cilja
hrišćanskog života, a radi zemaljskih ciljeva, nije primećen, još manje
reflektovan. Sada se priželjkuje pobeda na ovom svetu i carstvo
zemaljsko. Tipičan primer je uloga namenjena Obiliću kao oličenju
zagriženog borca koji protivnika ubija po svaku cenu, pa i vulgarnom
prevarom, lažju i izneveravanjem poverenja - ne ratnim lukavstvom. Još
drastičniji primer je istraga poturica kao oličenje totalne inverzije
smisla Božićnog praznovanja koje bi celom svetu trebalo da donese mir
Božiji. Svi elementi priče ostali su gotovo isti, ali se dogodila
radikalna promena konteksta, što je praćeno prelazom iz hagiografskog u
žanr epike.
Novi zaokret, novu funkciju i smisao kosovski zavet
dobija u vreme grozničavog traženja nacionalnih korena, počev od
sedamdesetih godina prošlog veka. Književnici i istoričari obrađuju
romantičarske ideje na svoj način, u svom žanru. Istoričari sve češće
prenebregavaju naučne metode i rezultate istraživanja, a okreću se
pisanju pamfleta. Književnici koriste postupke koji su u modi, ne više
tipizaciju i idealizaciju koje čine srž hagiografskog žanra, nego
preterivanja, grotesku. Prodaja na licitaciji nacionalnih ideja
obavljala se s javnih tribina, na stranicama dnevne štampe, ali i u
književnim delima koja su pretendovala na to da kreiraju nacionalnu
svest i koja su svojim autorima donosila najprestižnije nagrade,
otvarala vrata najuglednijih kulturnih institucija. U toj književnosti
Kosovo je postalo "celokupna srpska teritorija", "srce", "mozak", "očno
dno srpskog duhovnog vida", "najskuplja reč" (na kraju se ispostavilo
da je neodgovorno trabunjanje zaista skupo koštalo, mada je sama reč
doživela strahovitu inflaciju, kao Miloševićev dinar). U to vreme,
kosovski zavet se najviše udaljio od svog prvobitnog smisla, od
posvećenja kroz totalnu hristoliku kenozu, pristajanjem da se izgubi
vlast nad zemaljskom teritorijom, budući da je ova nespojiva sa žuđenom
apoteozom. Umesto toga, razlegali su se bojni pokliči, pozivi na
osvetu, na rekonkvistu.
Poslednja faza u izopačavanju kosovskog
zaveta nastupila je nedavno, kada je ovaj postao deo srpskog
diplomatskog i pravnog (ustavotvornog) diskursa (u kontinuitetu s
prethodnim periodom, cilj je vlast nad teritorijom - koju sada
naseljava drugi). Srpska politička misao je najzad prešla iz
književnosti u domen koji prosto ne trpi toliku dozu iracionalnosti.
Zbog toga se ti skupštinski govori, diplomatski spisi i apeli,
pregovaračke platforme, projekti ustavnih preambula, ili pak
imovinsko-pravni akti, uopšte više ne mogu čitati, čak ni kao parodija
i farsa. Dok, na primer, metafore M. Bećkovića još uvek mogu da se
prime kao književnost, mada popularna i populistička, u opasnoj blizini
mangupskih doskočica, ove poslednje politikantske zloupotrebe kosovskog
zaveta (neka mi oproste mentalno hendikepirana braća zbog ovakvog
poređenja, uopšte ne želim da ih vređam, samo koristim izraz za koji
mislim da je svima razumljiv) izgledaju ne kao državnički akti, nego
pre svega debilno. I morbidno, kao pravni i diplomatski pandan
hladnjačama koje su po Srbiji prevozile i po policijskim poligonima
ostavljale leševe s Kosova, a da ni dan danas ne znamo ko je za to
odgovoran. Kada su u pitanju skupštinski govori i projekt novog ustava,
bar to neće ostati skriveno: odgovorni imaju ime i prezime.
Time
se žalosno završavaju preobražaji kosovskog zaveta. Vreme je možda da
tom zavetu vratimo njegovu prvobitnu funkciju i oblik, da se i sami
vratimo traženju Carstva Nebeskog koje je, kako reče Gospod, u nama.
Danas, 18, oktobar 2006.
Povezani članci:
- Judin pečat
Uskršnja poslanica SPC i ’’kosovski
zavet’’ o Kosovu i Jerusalimu, i potpisivanju sporazuma sa EU. Matrica jedne
etablirane ideologije na kojoj stoji V. Koštunica.
- Zašto nisam hrišćanin
Objavljujemo slavno predavanje Bertranda Rasela iz 1927. godine, u kojem su postavljeni standardi modernog ateističkog diskursa. Bez ovog eseja, Kristofer Hičens ne bi tako lako napisao svoju duhovitu knjigu Bog nije veliki, čiji je prevod objavljen na srpskom u izdanju Peščanika.
|