|
Građanin sveta i identitet
"Postoje tri forme
življenja: isusovska (Isus), faustovska (Faustus) i ulisovska
(Ulysses)" - pisao je Šandor Marai (Sándor Márai) početkom pedestih
godina, kad je stupio na svoj ulisovski put. Bio je tek formalno na
njegovom početku, jer je duhovno već bio prevalio dobar deo tog puta.
Ovaj mađarski pisac nemačkog porekla, a rođen u Košicama, nakon što su
stupili na snagu mirovni ugovori potpisani u Trijanonu, preselio se u
Budimpeštu gde se, ipak, u priličnoj meri osećao strancem; unatoč tome,
ili baš zbog toga, malo je bilo onih koji su o svetlim i tamnim
stranama Budimpešte bili u stanju da pišu onakvu prozu kao što je umeo
on. Marai, građanin Košica, zazirao je od džentroidne hortijevske
Mađarske. Kasnije u svom dnevniku, prisećajući se tridesetih godina, u
nekoliko navrata primećuje da taj horijsveski svet nije bio ništa
drugo, nego jedno neobarokno gospodstvovanje, svet lažnih gospoda,
cigansko razmetanje s rasnim privilegijama. Summa summarum: krvožedna
pohlepnost.
Godine 1941. bio je u prilici da Košice, svoj rodni
grad, doživi kao stranac. Zatekao je jedno novo Košice koje bezamlo ni
po čemu nije nalikovalo na staro. Ganuo ga je, unekoliko, tek prizor
porodične kuće. Potom sledi ratna Budimpešta. U dnevničkim beleškama iz
1944. godine izveštava o antisemitskoj histeriji u Budimpešti, a onda,
nakon rata, putuje po Evropi. Nigde ne može da se skrasi. Rusi su
najpre oslobodili Mađarsku od nacista, a onda su je i sami okupirali,
pa je Marai primoran da napusti zemlju. Ostaće emigrant do kraja
života, umreće kao čovek bez domovine. U emigraciji se teši da je
maternji jezik piščeva prava domovina. Premda je za njega i maternji
jezik stran, pa se suočava s nepoznatim svetovima. Pridošlica je
stranac u univerzumu, i njegov jezik je stran, to nagoveštava i
okolnost da je njegov maternji jezik na jedan drugačiji način osetljiv
na svet. Drugačiji je damar srca tog jezičkog izraza. Marai u vezi sa
tim u svom dnevniku piše: "Kad je čovek bez domovine, najednom nam se
čitav svet čini prisnim i poznatim. Na osnovu ove rečenice neki površni
kritičar mogao bi da ga optuži i za izdaju, ili da mu zameri da je bez
korena. Nikome, ničemu i nikamo ne pripada. Nije ni ovde, ni tamo,
baulja u nekoj kotlini. Možda dubina te kotline predstavlja opasnu
provaliju, a možda ne. Njegovo životno delo pokazuje da je i u
"provaliji" moguće pustiti novo, razgranato korenje, i nije obavezno da
se ono ukotvi u zemlji, nego - kao što je rekla Simon Vej (Simone Weil)
- mogu da streme ka nebu.
Pronaći domovinu i u bezdomnosti,
sprijateljiti se i sa stranstvovanjem! Stolećima je to sledilo
političkim emigrantima, zločestim, tvrdoglavim umetnicima, prokletima i
ekskomuniciranima. U današnje vreme, međutim, takva subina nije samo
njima svojstvena, ona je karakteristična i za običnog, prosečnog čoveka
koji je sve više izložen strahovima i sve češće se suočava s takvim
osećanjem življenja. Današnji Evropljanin se oseća kao čovek bez doma i
domovine, kao apatrid globalizacije, jer su se pred njim otvorili
suviše veliki prostori, pred njim se ukazao zloslutni paskalovski
(Pascal) kosmos: večiti muk beskrajnih prostora koji ga ispunjava
strepnjama. Nema više priče koja bi mogla da ispuni taj prostor. Stoga
jednoznačno sledi pitanje: može li veliki, beli svet da bude naša
domovina? Odgovor tražimo iz perspektive duhovnog i kulturalnog
segmenta globalizacije; kako da živimo u ovom univerzumu a da nam čitav
svet bude prisan i poznat? Ili je sve to, naprosto, jedan posve nemoguć
poduhvat? Mnogi tvrde da jeste; jer globalizacija surovo ukida idiličnu
predstavu rodne zemlje i, umesto nje, gura nas u pakao velikog sveta.
A
ovaj pakao je, tvrde, siv i uniformisan. Nenadglediva vlast
transnacionalnog kapitalizma homogenizuje svet, ukida razlike, uklanja
drugost. Sve u svemu, tvrde, globalizacija je kraj kultura malih nacija.
Mnošto
je znakova koji ukazuju na to da su ove strepnje opravdane. Jer strogo
centralizovan svetski poredak pogoduje kulturama velikih nacija.
Intelektualci malih nacija imaju osećaj da bivaju potisnuti iz njihovih
tradicionalnih domena delatnosti. Ove elitne kulture za sada opstaju
zahvaljujući samo nekoj vrsti zavisnosti od države, i kao propaćeni
preživeli, stupiće u nacionalnu besmrtnost. Nacionalni bardovi se sele
iz socijalističkih toplih leja u prisne rezervate nacionalnih država,
ali posve marginalizovani. Rezervat je u ruševinama i zapušten.
Vlastodršci ne očekuju ništa od njih, čak ni kompromise, oni naprosto
više nisu potrebni. Komunisti su određivali i nadzirali tokove u
kulturi. Veoma ozbiljno su shvatali zadatak koji im je poveren, brinuli
su za hraniljivu podlogu toplih leja.
Dobar deo demokratski
izabranih poslanika ne čita knjige, već samo broji glasove. Njihovu
legitimacijsku bazu ne čine ideje, nego broj dobijenih glasova.
Inteligencija malih nacije više nije u poziciji da kudi vođe nacije
jer, konačno, oni su izabranici naroda. Onog naroda koju inteligencija
hoće da brani. U ovoj iznuđenoj situaciji se rađa antiglobalizam
intelektualaca zabrinutih za kulturu svog naroda. Pisci, umetnici koji
se kunu u nacionalne specifičnosti, nalaze oslonac u nacionalnim
državama nacionalnih kultura i u njenim institucijama, a ne u
nacionalnoj zajednici, odnosno narodu. Bogomdani narod im je okrenuo
leđa; sa kulturalnog stanovišta čak je i onaj njegov deo prešao u tabor
pristalica takozvane internacionalne masovne kulture koji je, sa
političkog stanovišta, ostao na pozocijama nacionalnog populizma.
Taj
deo naroda se u svoje slobodno vreme se "vaspitava" na lakim američkim
tv-serijama koje su preplavile sve televizijske kanale, i tek ponekad,
u dane koji su crvenim slovima upisani u kalendar, psuje strance, i sve
što je strano, kosmopolite, Jevreje, Rome, manjince i, naravno,
Ameriku. Kulturna elita malih nacija, dakle, prinuđena je da se poziva
na takvu kulturu koja, zapravo, više nema svoj subjekat. Svedoci smo
nastanka kulturalnog populizma bez naroda. Takav kulturalni populizam
gura kulturnu elitu u zagrljaj političkog populizma koji u
srednje-istočno-evropskim zemljama raspolaže sve snažnijom masovnom
podrškom.
Ovakav zaokret intelektualnih elita zemalja u
tranziciji objašnjava se upravo ovim strahom od globalizacije i
njihovom sve izrazitijom zavisnošću od države. Početak intenzivnog
oživljavanja tradicija, novi književni folklorizam, egzotično
predočavanje etničkih specifičnosti, zakasneli nacionalni romantizam
podudaraju se sa počecima naglog političkog otvaranja tih država.
Dakle, s godinama kada su se one bez ikakvih političkih prepreka
uključile u velike međunarodne informacione i kulturalne mreže. Makar
uzgred treba napomenuti da su ove kulture za vreme socijalističkog
jednopartijskog sistema bile otvorene prema liberalnim idejama,
evropskim vrednostima, modernim književnim i umetničkim formama. Za
vreme sporog, desetogodišnjeg raspadanja tog jednopartijskog sistema, u
Istočnoj Evropi nastala je nova, zanimljiva kultura, i u pomenutim
toplim lejama nastala su umetnička dela koja se mogu nazvati "cvetovima
raspadanja", a koja su predstavljala duhovnu renesansu regiona. Ovo
razdoblje bilo je do te mere određujuće, da se danas vladajući
književni i umetnički kanoni temelje zapravo na delima nastalim upravo
u razdoblju jednopartijskog sistema. "Moderni klasici" su postali
klasici delima koja su napisali u jednopartijskim režimima. A ona koja
su napisali posle tog razdoblja - među njima i izuzetna i značajna dela
- bila su mahom inspirisana svetom doživljaja toga perioda.
U
novim demokratijama oživljavanje tradicija, svakovrsni déjà vu, žudnja
za "praiskonskim", za "autentničnim nacionalnim identitetom",
nostalgija za premodenim životom, strah od "stranog", zaziranje od
kosmopolitskih dimenzija, zatvaranje u nacionalne tradicije,
ksenofobija, antisemitizam ili atrociteti prema nacionalnim i drugim
manjinama poprimaju sve zloslutnije razmere. Kulture malih nacija, u
svom osećanju ugroženosti, odbauljaće nazad u "dobrovoljno izgnanstvo",
s obrazloženjem da epoha globalizma ugrožava njihov opstanak.
Strah
je opravdan, ali je pitanje, da li je izlaz iz ove opasnosti baš u
bekstvu u nacionalnu državu, jer su nacionalna država i globalizacija,
doduše, u rivalskim odnosima, ali su istovremeno i, jedna na drugu
kivne saveznice. Ovu priču je Ivan T. Berend (Berend T. Iván) označio
kao poklecavanje "pilona vestfalske crkve". Mirovnim ugovorom, naime,
iz 1648. godine, suverena država je, unutar njenih granica, priznata
kao punovlasna država. Od ovog mirovnog ugovore počinje procvat
nacionalne države, i njena ekspanzija traje sve dok onog momenta kad je
postala disfunkcionalna, jer se pokazalo da nije u stanju da obezbedi
okvire privrednog razvitka. Dva svetska rata su u 20. stoleću potvrdila
ovu činjenicu. Nacionalne države su pohitale da spasu što se spasti
može, pa su se zbog toga uključivale u sisteme sve veće međusobne
zavisnosti. Globalizacija je, dakle, donela ukidanje ograda nacionalnih
država, ali nije porekla i njihovu logiku. One su i rivalke, i
saveznice, među njima nije moguće pronaći stroge uzročno-posledične
veze, s obzirom na to da je globalizam, kao pojava, ranijeg datuma nego
što je nacionalna država. Pomislimo samo na 10. i 11. stoleće, na
civilizacijske promene izazvane širenjem hrišćanstva. Ili na gotiku,
renesansu i romantizam koji su, u kasnijim razdobljima, osvojili celu
Evropu. A što se ekonomike tiče, kao što je to pokazao Imanuel
Valerštajn (Immanuel Wallerstein), globalizacija je stupila na scenu
krajem 15. i početkom 16. stoleća. Ne treba da smetnemo s uma ni to, da
su i 18. i 19. stoleće bili mnogo "globalniji" od nacionalističkog 20.
stoleća. Menadžeri i vlasnici multinacionalnih kompanije nisu
kosmpolitski sanjari i građani sveta, već vlastodršci proistekli iz
ekonomskih elita nacionalnih država. To se jasno vidi i po tome što se
u današnje vreme američkim i evropskim "multinacionalcima" priključuju
i ruski, i - ko zna? - možda se iza kulisa već skromno klanjaju i
kineski komunistički "multinacionalci".
Istovremeno, činjenica
je i to da putevi radikalnih kritičara globalizma vode, sve više
uzburkavajući strasti, u sasvim drugom pravcu, budući da pod znak
pitanja stavlja sadašnju novokapitalističku harmoniju. Oni, naime,
tvrde da su i "multinacionalci", u suštini, kapitalisti, i da tamo gde
postoji kapital, postoji i eksploatacija, a gde ima ekspoloatacije,
tamo ima i eksploatisanih, čime ponovo skreću pažnju na socijalne
konflikte ili čak na mogućnost pojave nove klasne borbe. Dosledno
promišljeni antiglobalizam i ne može drugde da vodi. Belgijski premijer
Gi Verhofštad (Guy Verhofstadt) kao predsedavajući Evropske unije 1991.
godine nije slučajno postavio pitanje vođama antiglobalizacijskog
pokreta: "Da li hoćete, kao Black Block, da primenite silu protiv svih
oblika privatne svojine?" Globalizam predstavlja ili mala vrata
marksizma, ili je konspitativno ime novog nacionalizma.
Na ovoj
tački mnogi kritičare sistema zaneme. Pretežna većina intelektualaca,
kritičara globalizacije se ustručava da se suoči sa radikalnom
alternativom, zadovoljavajući se s kritikom globalizma iz perspektive
nacionalne države. Jedna od već dosadnih floskula ove kritike je ona
koja iskaljuje svoj gnev na Americi, američkoj kulturi, koja se
vehementno suprotstavlja "amerikanizaciji". Ovaj antiamerikanizam, a
tobož u odbrani drugosti i mnogobojnosti, uopšte ne primećuje činjenicu
da je danas američka kultura mnogo raznovrsnija, višebojnija,
pluralnija od svih evropskih nacionalnih kultura. Plaše se
uniformnosti, dok unutar vlastite nacionalne kulture bez i jednog glasa
protesta posmatraju kako se drugosti brišu, kako se višebojnost gura u
zonu sivila. Ono što je dozvoljeno naciji, nije dozvoljeno
multinacionalistima - misle. Naravno, Amerika ima vodeću ulogu u
globalizaciji, s obzirom na to da je američka privreda najjača, ali
samo zbog toga nije moguće pojednostaviti ekspanziju globalizacije na
antagonizam Amerike i evropskog kontinenta. Utoliko pre, jer su upravo
evropske nacionalne države usvršile pramodel globalizacije:
hijerarhični, hegemoni odnos centra i periferije. Protagonisti
globalizacije su baš tom modelu dali transnacionalne dimenzije.
"Kad
centar govori" - primetio je Ulf Hanerc (Ulf Hannerz) profesor
Univerziteta u Štokholmu - "periferija sluša i, najčešće, nema
protivreči." U tome se krije zapravo jedno od vodećih načela
globalizma, ali na istom principu počiva i nacionalna država. Zar
jakubinski centralizam Velike francuske revolucije nije bio suroviji
prema drugostima nego što je to globalizacija? Zar u Hitlerovoj
globalnoj koncepciji nacije nije afirmisan globalizam
fundamentalističkog tipa? Zar agresivna, traumatizovana, homogenizujuća
konacepcija nacionalne države tipa grabljivica na
srednje-istočno-evropskim i balkanskim prostorima nije doprinela
desetkovanju nacionalnih manjina, odnosno drugosti ovih regiona? Zar
pristalice post-tranzicionih istočno-evropskih nacionalnih populizama -
samo uzgred da napomenem da se u Slovačkoj i u Poljskoj, da ostanemo
kod aktuelnih primera, taj i takav populizam nije neočekivano
rasplamsao, nego se afirmisao na demokratskim izborima - ne dižu visoko
zastavu nacionalne države, i zar time ne sprovode, unutar granica
nacionalne države, neku vrstu mini-amerikanizacije? Ili zar ratni pohod
srbijanskih centralista protiv teritorijalnih autonomija ili protiv
manjinskih zajednica ne sadrži klice nakaradnog globalizma, uprkos tome
što je u svojoj retorici zdušno antiamerički i antiglobalizacijski? Ovi
primeri upozoravaju na to, da su nacionalni kritičari globalizacije
koji nastupaju kao rivali globalizma, zapravo saveznici globalizma,
stim da pri tom preuzimaju na sebe uloge i proroka velikog istorijskog
nazadovanja.
Suštinu kritika usmerenih protiv globalizacijskih
trendova, ali i neke novoiskrsle mogućnosti od svega bolje osvatljava
tvrdnja Volfa Lepenisa (Wolf Lepenies) po kojem stupamo ne samo u
razdoblje globalizacije, nego i lokalizacije, odnosno relokalizacije. I
to upravo zahvaljujući globalizaciji. U novopostavljenom prostoru igre
menja se odnos centra i periferije. Lepenis to objašnjava jednim
primerom: iranski naučnik koji je boravio u Nemačkoj, veoma je slabo
govorio engleski, nemački nije znao, a njegov solidni francuski nije mu
baš bio od koristi. Lepenis je izrazio svoju bojazan da dotični
naučnik, daleko od svoje zemlje, po svenu sudeći ima veoma površna
saznanja o zbivanjima u domovini. Iranski naučnik ga je razuverio.
Posle doručka uključi kompjuter, pročita jutarnje bejrutske listove,
što znači da je već u deset sati pre podne do te mere informisan kao da
je kod kuće. "Iz toga sam naučio da globalizacija" - konstatuje Lepenis
- "ne baš u poslednjem redu, znači i to da možemo bilo kuda poneti sa
sobom svoje selo." Iz toga pak proističe, da "naše selo" može bilo gde
da se pojavi, ali i da se svet useljava u "naše selo". Vezanost za
terotoriju postala je relativna, čovek istovremeno živi u više
paralelnih svetova, a granice među njima su fiktivne. Nevidljive.
Slobodne.
Ono osećanje života koje je anticipirao Šandor Marai,
postaje tako svakodnevni doživljaj: "Stupamo u svet u kojem smo bez
domovine, ali čitav svet je ipak prisan i poznat." Globalizacija je
osporila i, delom, ukinula granice, dakle, šansu su dobili lokalni
konteksti koji su "duhovna žarišta otpora protiv onoga što hoće da nas
potčini, da nas u svemu izjednači" (Lepenis). Ovi lokalni konteksti
dekonstruišu globalno, ali isto tako i nacionalnu državu. Ako, dakle,
hoćemo da se oslobodimo lanaca globalizacije, ne možemo da pobegnemo u
okove nacionalne države, već moramo i njih da zbacimo. Oklevajući
dreždimo na pragu planetarnog društva, nesigurni smo i puni strahova,
zaziremo od svega nepoznatog, kao i obično. Ali bićemo prinuđeni da
naučimo - citiramo ponovo Lepenisa - da se "felksibilnije odnosimo
prema kulturalnoj slici koju smo uobličili o nama samima, a da se pri
tom ne odreknemo svog identiteta". Ovaj identitet, međutim, više nikad
neće biti onako homogen kao što to diktiraju naše iluzije - taj
identitet moći ćemo slobodno da biramo, da ga konstruišemo, da ga
neprestano menjamo. Iz novog poretka periferije i centra više ne
proističe hegemona paradigma, nego mreža koja ne zazire od hibriditeta,
mreža koja konstruiše fleksibilnu svest o identitetu i u kojoj će moći
da opstane samo ona nacionalna kultura koja kritički razmišlja, koja je
i unutar sebe privržena drugostima i raznovrsnostima, sa svešću o
pripadnosti građanstvu sveta. Kao deo te i takve mreže i sama će da
prođe kroz postupke "kreolizacije" i hibridizacije. Ovaj proces mogli
bismo nazvati čak i "decentralizovanim" ulisovskim putem kojim smo
stigli u "transcendentalnu bezdomnost" gde se manje-više osećamo kao
Kostolanji (Dezső Kosztolányi) u jednom stranom gradu nakon što je
uvideo da ono na šta se pozivamo kao na domovinu - opisao je to u
romanu Zlatni zmaj - izgubilo svoju verodostojnost. Na osnovu toga je i
mogao da na jednom svom putovanju zabeleži i ovo: "Jedno selo, ili
jedna varošica u mojoj rođenoj zemlji za mene je više strana, tuđa,
nego jedan nepoznati strani grad. Kad god stignem u neki grad, imam
utisak da sam stigao kući." Treba, dakle, da se izgubimo u beskrajnom
prostoru, da bismo se u njemu osećali domaćima, kao kod svoje kuće, i
da bismo se oslobodili strahova od nepoznatog. Ako steknemo samosvest
stranstvujušćeg, i u stranom, nepoznatom svetu ćemo se osećati kao kod
kuće, osetićemo njegovu prisnost. Periferija već stiče to osećanje,
počinje da se prijatno oseća u bezdomnosti. Dijaspore, zajedno s
nacionalnim, etničkim i drugim manjinama pod prinudom su stupile u
nepoznato. Jevrejska kultura je bila prva koja je počela da iscrtava
kosmos paskalovskog beskrajnog prostora. I nacionalne manjine žive u
tom prostoru, ali se plaše da se suoče s tom činjenicom, zaziru, beže
od tog modernog osećanja življenja, to je jedna od najvećih manjinskih
tabu tema. A taj tabu proizvode, kao centri, nacionalne države, a
periferija nema smelosti da ga porekne.
Kulture malih nacija i
dalje žive kao opčinjene "čistim izvorima", merodavnim Velikim
Naciolanim Kodom, žive i dalje opčinjene evidencijom koju je Kostolanji
porekao, dok su se velike nacije svega toga već oslobodile. Jedna od
tajni kvaliteta nemačke kulture, tvrde brojni nemački teoretičari,
krije se u tome što se ona od početka pedesetih godina pretvorila u
hibridnu kulturu. Najznačajniju književnu nagradu u angloameričkoj
književnosti, najuticajnije književnosti u svetu, proteklih dvadeset
godina dobijali su uglavnom baš predstavnici engleske hibridne
književnosti, odnosno predstavnici književnosti periferije. U
književnostima malih nacija ovakva pojava bila bi doživljena kao
najveći apsurd - tako je to i u mađarskoj knjiuževnosti, kulturi - jer
je u njima odnos centra i periferije mnogo hijerarhizovaniji nego u
velikim kulturama koje su već spremne da stupe u budućnost: to znači da
odnos centra i periferije one već shvataju posve u duhu
postglobalizovanog poretka sveta. Kulture malih nacija su još daleko od
toga, i ovo zaostajanje im preti mnogo većim opasnostima nego sama
globalizacija.
mart 2007.
preveo Arpad Vicko |