Tekst objavljen pre čitava tri meseca u holandskom listu Trouw, u kom se analizira različit odnos medija prema dva vrhunska tenisera sveta – Đokoviću i Federeru – ali i sam nastup ovih tenisera u javnosti, ovih dana otkrio je beogradski Blic u svom najnovijem zaronu ka dnu.
Jal’ je pad tiraža, najava smene u menadžmentu ovog unesrećenog tabloida il’ je frustracija zbog isključenosti iz notornih kuloara u Krunskoj – slovenska antiteza slaba je stilska figura za opis novog Blicovog zarona u patriotsku histeriju oko voljenog Đoković Noleta.
“Prevodeći” sa holandskog podužu analizu novinarke Nikol Lukas, objavljenu krajem juna, na jezik izbezumljene paranoje, Blic je zaključio da “mnogima smeta” mogućnost da se Đoković vrati u formu i na vrh ATP liste, potkrepljujući to citatima izvađenim iz konteksta i pripisujući “izvesnoj Holanđanki” mržnju prema svemu srpskom.
Nikol Lukas inače, kao što je naznačila u svom tekstu, nije sportska novinarka – izveštavala je sa Balkana tokom ratova, a u njenom detaljnom opisu različitog odnosa javnosti prema Federeru i Đokoviću, kao i posledica koje srpski teniser trpi zbog svog porekla, jasan je gotovo sažaljiv ton. Lukas čitaocima predočava i da pritisak koji Đoković trpi, a koji se manifestuje u njegovom ponašanju – grimase pobedničkog inata, stisnute pesnice i slično – potiče ne samo iz zapadnih medija i tretmana publike, već i iz nimalo zanemarljive identifikacije sa ekstremnim nacionalizmom u Srbiji.
Sportski portal, Sportal, povukao je Blicovu vest sa svog sajta – uz “najiskrenije izvinjenje” holandskoj novinarki i čitaocima zbog pogrešnog prevoda koji je najpre objavljen. Prevod integralnog teksta objavio je samo Peščanik.
Večni plamen traume zbog pangalaktičke ugroženosti srpstva i dalje veselo pucketa.
E-novine, 20.09.2012.
Peščanik.net, 20.09.2012.